浏览: 398 发布者: 彼岸译云 时间: 2022-03-30 来源: 专业翻译公司彼岸译云
在互联网迅速发展的当下,视频类应用的大量涌现,人们从传统的图文模式跃进短视频时代。纵观全球,不同国家之间的文化交流活动愈发频繁,人们对国外影视产品的需求也越来越大。
在互联网迅速发展的当下,视频类应用的大量涌现,人们从传统的图文模式跃进短视频时代。纵观全球,不同国家之间的文化交流活动愈发频繁,人们对国外影视产品的需求也越来越大。
01 何为字幕翻译?
当国外各种类型的影视作品被引入国内市场,想要赢得观众们的喜爱和追捧,字幕翻译必不可少,甚至在一定程度上还会直接影响国内观众对影视作品的理解。
字幕翻译,最常见的用途在于为其他语言的观众提供内容,原始的音频会被保留下来,但会将源语言翻译成多个目标语言,以便满足其他语言用户的观看需求,还能为一些听力障碍的用户服务。
02 字幕翻译流程
那字幕翻译的过程到底要怎么实现呢?以下介绍的是一个比较完整的字幕翻译流程。
NO.1 视频源下载
下载提供原始影片
(DVDRip或RAW)
NO.2 下载源语言字幕或听译原音字幕
1、如提供的源语言视频已带有字幕,可根据字幕文件确认字幕内容,并将其准备成易于翻译的格式(通常存储在Word文件或其他文件格式)。
2、如视频不带原因字幕(或配音脚本),则需要根据视频听写出源语言字幕,便于后面译为目标语言。
由于制作时间轴技术上的要求,听译文本最终需要形成一个TXT文档,因此要用到记事本。同时,一个最适合制作时间轴的听译文本应该尽量做到简洁、清楚,每一断句自成一行,减少不必要的内容,每一行的字幕也不宜过多,中文少于14字为宜。
NO.3 时间轴
听译人员做完字幕听译之后,将制作好的文本交给时间轴制作人员,接着就正式开始时间轴制作流程,调校每一段字幕出现的时间。此过程需要用到时间轴制作软件,具体可以根据实际情况选择。
NO. 4 校对
在进行校对时,需要关注文稿是否存在错译、错别字、数字错误、通顺与否、字数是否过多,还需要对时间轴进行检查,如若出现较大出入,应立即进行调整。
NO.5 制作字幕和LOGO的特殊效果
时间轴流程完成以后,在视频中有时会需要加入图像或文字Logo等信息,将图像或文字Logo嵌入视频的过程即为Logo制作流程,这是一个个性化的流程。添加Logo,可能需要用到VirtualDub软件。
NO.6 内嵌
把字幕和特效嵌入影片中。
NO.7 压制
进行完以上的环节后,我们就制作好了外挂字幕,此时,我们可以选择在播放视频时,选择添加字幕,或者直接将外挂字幕与视频进行压制,使外挂字幕成为内嵌字幕,随时随地与视频播放同步。
03 字幕翻译难点
实际上,字幕翻译并不是一件容易的事情。就以电影字幕翻译而言,电影本身就由剧本改编而来,已经经过了编剧、导演的艺术加工,此时译员在电影基础上进行翻译,经过这么多的工序,呈现给观众的作品就很容易偏离原著。尤其是对于字幕翻译人员来说,难度系数并不低。
暂且不论外文影片中各种俚语造成的理解障碍,由于文化差异的影响,国内外观影者的笑点也会有所不同,如何翻译出幽默也是不少译员比较头疼的问题。
同时,字幕译文的特点会受到影片类型、目标用户、文字风格等的限制,例如艺术片注重艺术性,纪录片专注于纪实,字幕翻译需考虑如何最大程度上保留其原有的特点。此外,非语言信息的翻译也存在较大的难度,如某建筑物、手势传达的信息如何表现。
04 选择靠谱字幕翻译
因此,字幕翻译看似简单,实则需要译员拥有广阔的知识储备,极强的语言组织能力,对国内外文化风俗等也要有所了解。
彼岸译云专注于翻译领域二十年,通过上述完备的字幕翻译流程,在保证翻译质量的基础上有效节省时间成本;彼岸译云拥有众多具备扎实的语言基本功、涉猎知识面宽、具有创新的思维模式以及研究和写作的能力的译员,能在第一时间响应翻译需求;彼岸译云具有丰富的资源积累,为全球企业提供超过300种语言支持,打破不同语言之间的障碍。
面对“如何判断字幕翻译是否优秀”的问题上,除了从以上几个方面进行必要的衡量外,最好从影视作品本身的需求和特质出发,而不是制定一贯的硬性标准进行选择。更多详情,欢迎咨询彼岸译云在线客服。
快来抢沙发...
技术支持: 成都兴艺美贸易有限公司
Copyright (C) 2021 1号导航网 All Rights Reserved 蜀ICP备2023007219号-2