资讯TOP榜 酷站推荐 网址导航 热门资讯 最新文章 友链交换 图片转文字 音频转文字 计划安排
资讯TOP榜 酷站推荐 网址导航 热门资讯 最新文章 图片转文字 音频转文字 计划安排

彼岸译云:网站本地化怎么做?

浏览: 310 发布者: 彼岸译云 时间: 2022-02-11 来源: 翻译公司彼岸译云

在互联网的信息时代,各类企业几乎都有一个自己的网站,随着跨国合作的增多,单一的中文网站已经很难满足企业的需求,往往需要多种语言版本的网站便于各国的合作。


在互联网的信息时代,各类企业几乎都有一个自己的网站,随着跨国合作的增多,单一的中文网站已经很难满足企业的需求,往往需要多种语言版本的网站便于各国的合作。

 

语言本地化的概念是“将某一事物或概念用当地所习惯的语言或方式来表达。”这个过程中,人的参与至关重要,一个好的译者会将自己的思维和语言能力揉入要翻译的内容,结合严格的质量管理流程保障本地化的成功。

 

那么网站本地化要怎么做呢?今天,从业20年的专业翻译公司“彼岸译云”跟你分享经验。


第一,切记不得使用机器翻译工具。

虽然机器翻译在术语统一方面似乎可以做的比较完美,但机器自动生成的页面对于网站搜索引擎优化有百害而无一利。

当谷歌 (Google)的John Mueller被问到:如果将一个英文网站用谷歌翻译做成一个德语网站,会出现哪些问题时,他回答说这样操作更多的是翻译质量问题,自动生成的页面甚至可能会触犯互联网反垃圾规则(禁止发布自动生成的内容)而不被搜索引擎收录和引用。对于低质量的内容,如果网页内容不知是谁写的,而且也读不通,读者就不会再继续浏览了。

其实这个道理适用于所有本地化工作。

 

第二,做足前期准备工作。

作为专业翻译公司,在接到网站翻译订单后,第一步工作应是筛选整理源语言内容的关键词句,做前期术语的翻译工作,并待客户二次筛选确认后备用。

这一步是整个本地化工作成功的基础,特别针对所属行业专业性强的企校客户,行业和内部术语的准备工作是翻译准确的基础,也可以避免译后反复修改浪费时间和人力。

 

第三,严格的质量管理流程是高质量本地化的必要条件。

网站展示的是品牌形象。虽然不能决定未来发展的全部,但在当今激烈的市场竞争下,做足“第一印象”可能会达到事半功倍的效果。因为这项工作不仅是两种语言之间的转换,也是这个语言对文化背景的对接,选择母语人员参与,即目标语言为母语的业内专家审校(外审),保证语言地道性,使得网站内容深入人心。

 

彼岸译云在语言本地化服务方面有多年的翻译经验,我们提供为企事业单位、跨国公司整理翻译新闻稿、网站内容等各类语言本地化工作。我们自有一套内部的人员匹配和团队组建原则,其科学有效的翻译流程为翻译质量保驾护航,针对不同项目提供个性化定制的服务方案,力求用最合适的服务达到最佳出品。

 

彼岸译云有一支优秀的本地化团队,其素质优秀和业界领先的翻译技术受到国内外客户的一致肯定和赞赏。有本地化翻译需求,欢迎咨询彼岸译云。

快来抢沙发...

技术支持: 成都兴艺美贸易有限公司

Copyright (C) 2021 1号导航网 All Rights Reserved 蜀ICP备2023007219号-2

Loading...