资讯TOP榜 酷站推荐 网址导航 热门资讯 最新文章 友链交换 图片转文字 音频转文字 计划安排
资讯TOP榜 酷站推荐 网址导航 热门资讯 最新文章 图片转文字 音频转文字 计划安排

专业翻译公司彼岸译云:配音翻译怎么做?

浏览: 29 发布者: 彼岸译云 时间: 2021-12-15 来源: 长沙翻译公司

配音翻译是翻译行业新兴的翻译分支,专业的配音翻译其实比起笔译来说要难得多,要考虑的因素也更多。那么,配音翻译有哪些技巧呢?


配音翻译是翻译行业新兴的翻译分支,专业的配音翻译其实比起笔译来说要难得多,要考虑的因素也更多。那么,配音翻译有哪些技巧呢?

 

今天,从业20年的专业翻译公司“彼岸译云”跟你分享:配音翻译怎么做?

 

1、细读剧本,身临其境。

配音翻译是影视节目当中非常重要的组成部分,可以利用目的语言来介绍故事的人物、时间、主要情节、人物性格特点等内容,使目标人群能够对节目有所了解。在进行配音翻译的工作时,应该注意充分进入角色问题,也就是说,在配音翻译之前,要非常仔细的阅读剧本,并认真观看影片、对口型,准确的理解译文,把自己的心态调整到影片人物的内心世界当中去,做到身临其境。这样,无论是从语言、语气、感情上,都可以调整到最佳的状态。

 

2、始于情感,终于感情。

在现实生活当中,对于同一件事物来说,不同的人肯定会有不同的情感,这是人类对客观事物的一种心理体验。在艺术创造当中,情感作为一种不可缺少的心理因素,活跃在整个创造过程中。真正的艺术品是以情动人的。配音翻译人员在塑造人物的时候,一定要投入自己最为真挚的情感,而且要做到忘却自我的境界,掌握剧中人物内心感情的发展线,使之成为自己的真实感受,这样才能塑造出有血有肉的人物艺术形象,才能把配音翻译工作做好。

 

3、掌握逻辑重音,塑造成功语言。

配音翻译的主要任务是运用自己的感情声音去塑造荧屏上的人物,配音演员所运用的音色、音量、语气、语调、节奏和气息以及吐词、吐字、逻辑重音等,甚至是一个短促的口气,一个小小的停顿,一次语调的微微提升,都会影响配音的效果。所以要用心去体验角色的感情,要用自己的真情去演绎剧中角色的喜怒哀乐。但这不等于说你理解了就能表达了,任何一种内心的感受和想法,都会有它的外在的表现形式。所以,作为配音翻译工作者就要不断地去观察、积累和掌握配音翻译的技巧。

 

彼岸译云在配音翻译领域有资深的经验,我们可配音语种包含了英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、俄语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语、越南语、老挝语、泰语、柬埔寨语、印尼语、马来语、印度语、波兰语、荷兰语、印度语等40国语言。

 

有配音翻译需求,欢迎咨询彼岸译云!

快来抢沙发...

技术支持: 成都兴艺美贸易有限公司

Copyright (C) 2021 1号导航网 All Rights Reserved 蜀ICP备20012692号-4

Loading...