资讯TOP榜 酷站推荐 网址导航 热门资讯 最新文章 友链交换 图片转文字 音频转文字 计划安排
资讯TOP榜 酷站推荐 网址导航 热门资讯 最新文章 图片转文字 音频转文字 计划安排

长沙翻译公司彼岸译云:怎么做好游戏翻译?

浏览: 13 发布者: 彼岸译云 时间: 2021-11-25 来源: 专业翻译公司彼岸译云

那么游戏翻译要怎么做好呢?从业20年的翻译公司“彼岸译云”跟你分享经验。


在游戏风靡全球的时代,游戏已经变CR类的第二个世界。游戏有不同的服务器,比如国服、韩服、美服、日服等等,为了还原游戏最真实最原始的体验,游戏翻译就很重要了,不同的翻译来展现出不一样的效果。


那么游戏翻译要怎么做好呢?从业20年的翻译公司“彼岸译云”跟你分享经验。


游戏翻译,首先翻译公司需要先建立一个名词库以及常用词库,再去对于每一个角色台词和定位去进行校队。游戏翻译一定要针对于每一个角色的风格、模型去做翻译,只有贴近于游戏角色的译文,才能让该角色更加灵活生动。


其次,因为每一个国家的文化发展历史背景都是不同的,所以我们在译制的过程中,也要先了解一下当地的文化发展以及一些常用词汇进行配合。


我们就以《英雄联盟》为例,英雄联盟里的每一个英雄的昵称在不同的区服都是不一样的意思,但是这些英雄的昵称,还是要属国服的翻译最为优秀也最好听。其次就是台词的译制,台词译制在国服出了多少的“经典名句”,比如时间刺客-艾克的台词:“时间不在于你拥有多少,而在于你怎样去使用”。这句台词在翻译过来就特别好听也好记,还容易让人深思细品。


彼岸译云看来,游戏翻译也是要讲究一个“信达雅”的翻译过程,你会接触到不同的文学概念,也会接触到不同的翻译体系。但是对待翻译,我们还是一样保持咬文嚼字,严谨细致的态度,这也是对语言的尊重!

快来抢沙发...

技术支持: 成都兴艺美贸易有限公司

Copyright (C) 2021 1号导航网 All Rights Reserved 蜀ICP备20012692号-4

Loading...